日付:2003/4/22
訳者:w1allen

これは、私, Ultra-Mike,yuki_70s, apelsinjos, kengo00との間で行われた会話を和訳したものです。
協力してくれたみなさんに感謝します。

Back to [Ultra-MikeVSw1allen]


原文:### チャットウインドウ
翻訳:### チャットウインドウ

原文:### 残時間delayは通信渋滞で指し手到着遅れの意味。
翻訳:### 残時間delayは通信渋滞で指し手到着遅れの意味。

原文:Ultra-Mike > Nice to meet you.
翻訳:Ultra-Mike > よろしくお願い致します。

原文:w1allen > よろしくお願い致します。
翻訳:w1allen > よろしくお願い致します。

原文:w1allen > Nice to meet you
翻訳:w1allen > よろしくお願い致します。

原文:Ultra-Mike > Hello
翻訳:Ultra-Mike > こんにちは

原文:w1allen > I'm sorry
翻訳:w1allen > ごめんなさい

原文:w1allen > My Pc is in trouble,
翻訳:w1allen > 私のパソコンがトラブルにあって、

原文:w1allen > so I have to reboot
翻訳:w1allen > 再起動しなければならなかったのです

原文:w1allen > sorry for waitng
翻訳:w1allen > お待たせして済みません

原文:Ultra-Mike > That's all right
翻訳:Ultra-Mike > 大丈夫、いいって

原文:w1allen > thanks
翻訳:w1allen > ありがとう

原文:### あなたの負けです。つぎがんばりましょう。
翻訳:### あなたの負けです。つぎがんばりましょう。

原文:w1allen > 「投了」
翻訳:w1allen > 「投了」

原文:w1allen > ありがとうございました。
翻訳:w1allen > ありがとうございました。

原文:Ultra-Mike > Thank you very much.
翻訳:Ultra-Mike > ありがとうございました

原文:w1allen > thank you very much
翻訳:w1allen > ありがとうございました

原文:Ultra-Mike > Thank you very much, that was a very tough game!
翻訳:Ultra-Mike > ありがとう。この対局は、ぎりぎりの勝負でした。

原文:yuki_70s > Clap clap clap!
翻訳:yuki_70s > パチパチパチ!

原文:w1allen > your endgame is complete!
翻訳:w1allen > あなたの終盤は完璧だよ!

原文:Ultra-Mike > Thank you
翻訳:Ultra-Mike > ありがとう

原文:w1allen > you don't escape your Rook
翻訳:w1allen > 君は、飛車を逃げなかった。

原文:yuki_70s > Wonderful! Great fight!
翻訳:yuki_70s > すばらしい! いい勝負だ!

原文:w1allen > this is good
翻訳:w1allen > このこと(飛車を逃げなかったこと)

原文:w1allen > in the endgame
翻訳:w1allen > は終盤ではいい判断だった

原文:Ultra-Mike > I had to sit and think a while before I saw the checkmate
翻訳:Ultra-Mike > 詰みがあるかどうか、しばらく熟慮しなければならなかったよ。

原文:w1allen > it is good
翻訳:w1allen > 冷静でいる

原文:w1allen > to be cool
翻訳:w1allen > ことはいいことだよ

原文:yuki_70s > Allen. Thank you for everything.
翻訳:yuki_70s > アレン、いろいろありがとう

原文:w1allen > thanks
翻訳:w1allen > どうも

原文:yuki_70s > I have been adjust for wayching games so far.
翻訳:yuki_70s > 対局を観戦するのに手間取りました。

原文:w1allen > your offecnce is hard
翻訳:w1allen > 君の攻撃は厳しかったよ

原文:Ultra-Mike > I have learned a lot by playing you before
翻訳:Ultra-Mike > 以前君と対局して、いろいろ覚えたんだよ。

原文:yuki_70s > I have been adjusted
翻訳:yuki_70s > 手間取りましたよ。

原文:w1allen > especially P-84
翻訳:w1allen > 特に、▲8四歩が

原文:w1allen > is threat to me
翻訳:w1allen > 私にとって脅威だったよ。

原文:w1allen > after your P*84
翻訳:w1allen > 君の▲8四歩で

原文:w1allen > my king became dangerous
翻訳:w1allen > 私の玉は危険になった。

原文:Ultra-Mike > I was trying to get a seed piece
翻訳:Ultra-Mike > "seed piece"をつくろうとしていたんだ。

原文:w1allen > seed piece?
翻訳:w1allen > "seed piece"って何?

原文:Ultra-Mike > A piece to use as a base for an attack
翻訳:Ultra-Mike > 攻撃の基盤として使う駒のことだよ。

原文:w1allen > like P*84?
翻訳:w1allen > ▲8四歩のような

原文:Ultra-Mike > Yes
翻訳:Ultra-Mike > そうそう

原文:w1allen > I see , thanks
翻訳:w1allen > なるほど。ありがとう。

原文:w1allen > I had to attack 2-file
翻訳:w1allen > 2筋を攻めるしかなかった。

原文:w1allen > because I cannot do anything :-)
翻訳:w1allen > 他にすることがなったので :-)

原文:w1allen > but it made my king dangerous
翻訳:w1allen > しかし、それで自玉を危険にしてしまった。

原文:Ultra-Mike > Could you tell me how to play better?
翻訳:Ultra-Mike > もっと、よくなる順を教えてもらえるかい?

原文:w1allen > well
翻訳:w1allen > そうだね。

原文:w1allen > example, on move 78
翻訳:w1allen > 例えば、78手目

原文:w1allen > your king will be not checked
翻訳:w1allen > 君の玉は、詰みがかからない状態だね

原文:w1allen > so, G*83 K-61
翻訳:w1allen > だから、▲8三金▽6一玉

原文:w1allen > Sx53+
翻訳:w1allen > ▲5三銀成とされると

原文:apelsinjos > hello
翻訳:apelsinjos > こんにちは

原文:w1allen > then I cannot defend
翻訳:w1allen > 受けがないよ。

原文:Ultra-Mike > Thank you
翻訳:Ultra-Mike > ありがとう

原文:Ultra-Mike > That is strong!
翻訳:Ultra-Mike > それは、きつい攻めだね!

原文:w1allen > so you win quickly
翻訳:w1allen > 素早く勝てるよ。

原文:w1allen > in the endgame
翻訳:w1allen > 終盤で

原文:w1allen > if you believe your king is safe
翻訳:w1allen > 自玉の安全を信じていれば

原文:Ultra-Mike > I saw the gold drop83, but I was very worried about my king< 翻訳:Ultra-Mike > ▲8三金は考えていたんだけど、自玉のことが心配でね。
BR> 原文:w1allen > you should attcak hardest
翻訳:w1allen > もっとも激しく攻めることができるよ。

原文:Ultra-Mike > I will remember that
翻訳:Ultra-Mike > 君の言ったことを覚えておくよ。

原文:w1allen > yes, it is difficult
翻訳:w1allen > そうだね。難しいよ。

原文:w1allen > to see if your king is safe
翻訳:w1allen > 自玉が安全かどうか読むのは

原文:w1allen > but in this case
翻訳:w1allen > でも、この場合

原文:w1allen > because of your Rook
翻訳:w1allen > 飛車の利きのおかげで

原文:w1allen > your king will not be checked
翻訳:w1allen > 君の玉は詰まないんだよ。

原文:w1allen > your Rook worked very well
翻訳:w1allen > 君の飛車はよく利いていたよ。

原文:Ultra-Mike > I thought you were going to do something like N*57
翻訳:Ultra-Mike > 君は▽5七桂のような手を指してくるんじゃないかと思ったよ。

原文:w1allen > Bx57 Nx57=
翻訳:w1allen > ▲5七角▽同桂不成

原文:w1allen > Gx57
翻訳:w1allen > ▲同金

原文:Ultra-Mike > G*68?
翻訳:Ultra-Mike > ▽6八金としたら?

原文:w1allen > Rx68
翻訳:w1allen > ▲同飛

原文:Ultra-Mike > Nx68
翻訳:Ultra-Mike > Nx68

原文:Ultra-Mike > +nx68
翻訳:Ultra-Mike > ▽同成桂

原文:w1allen > Kx68
翻訳:w1allen > ▲同玉

原文:Ultra-Mike > R*78
翻訳:Ultra-Mike > ▽7八飛

原文:w1allen > K-59
翻訳:w1allen > ▲5九玉

原文:Ultra-Mike > G*48
翻訳:Ultra-Mike > ▽4八金

原文:Ultra-Mike > K69 R79+
翻訳:Ultra-Mike > ▲6九玉▽7九飛成(詰むんじゃない?)

原文:w1allen > in K-59
翻訳:w1allen > ▲5九玉のとき

原文:w1allen > i will have Bishop instead of Gold
翻訳:w1allen > 私は、金ではなく角を持ってるよ。

原文:Ultra-Mike > Won't you still have a gold from Nx57=?
翻訳:Ultra-Mike > ▽5七桂不成の順で、金を持つんじゃない?

原文:w1allen > well
翻訳:w1allen > えーとね

原文:w1allen > on move 77
翻訳:w1allen > 77手目に戻って

原文:w1allen > N-57 Bx57
翻訳:w1allen > ▽5七桂▲同角

原文:w1allen > Nx57= Gx57
翻訳:w1allen > ▽同桂不成▲同金

原文:w1allen > in this time I have 1 Gold and 1 Bishop
翻訳:w1allen > このとき、私は金一枚角一枚もってます。

原文:Ultra-Mike > Yes, you're right thank you
翻訳:Ultra-Mike > あっ、なるほど。ありがとう。

原文:yuki_70s > Thank you for telling me how to review. See U later!
翻訳:yuki_70s > 感想戦の仕方教えてくれてありがとう。また後で!

原文:w1allen > then G*68 Rx68
翻訳:w1allen > ▽6八金▲同飛

原文:w1allen > +Nx68 Kx68
翻訳:w1allen > ▽同成桂▲同玉

原文:w1allen > R*78
翻訳:w1allen > ▽7八飛

原文:w1allen > K-59
翻訳:w1allen > ▲5九玉

原文:w1allen > then I have Bishop
翻訳:w1allen > 私は、角を持っているが、

原文:w1allen > but I cannot check your king
翻訳:w1allen > 君の玉をつますことができない。

原文:w1allen > because of N29
翻訳:w1allen > 2九桂の利きのために

原文:Ultra-Mike > B*48?
翻訳:Ultra-Mike > ▽4八角はどう?

原文:apelsinjos > mr w1allen, we should play after your "kansosen" ?
翻訳:apelsinjos > アレン、君の感想戦を待ってから、対局した方がいいかな?

原文:w1allen > if so , K-49
翻訳:w1allen > そうなら(▽4八角なら)、▲4九玉

原文:w1allen > apel , please wait for a while.
翻訳:w1allen > apelさん , ちょっと待ってね。

原文:Ultra-Mike > Bx57+
翻訳:Ultra-Mike > ▽5七角成

原文:w1allen > this review is related with win or lose
翻訳:w1allen > この感想戦は、勝敗に直結しているんだ。

原文:w1allen > in that moment
翻訳:w1allen >

原文:apelsinjos > no problem... sorry ^^
翻訳:apelsinjos > 了解。 ^^

原文:w1allen > you had already drop G*83
翻訳:w1allen > 君は、既に、▲8三金と打って

原文:w1allen > K-61 Sx53+
翻訳:w1allen > ▽6一玉▲5三銀成り としているから・・・

原文:Ultra-Mike > Oh, all right then
翻訳:Ultra-Mike > あっ、そうか

原文:w1allen > so you can easily check my king
翻訳:w1allen > 簡単に私の玉を詰ますことができるよ。

原文:Ultra-Mike > I see
翻訳:Ultra-Mike > なるほど。

原文:w1allen > It is very difficult to me
翻訳:w1allen > 自玉が安全かどうかは

原文:w1allen > see if king is safe or not
翻訳:w1allen > 私でも難しいよ。

原文:w1allen > so , on move 78 K-59
翻訳:w1allen > だから、78手目▲5九玉は

原文:w1allen > is smart
翻訳:w1allen > 賢明だね。

原文:w1allen > because your king became safe
翻訳:w1allen > 君の玉が安全になったから。

原文:w1allen > you improve very well
翻訳:w1allen > すごく上達したね

原文:w1allen > including endgame
翻訳:w1allen > 終盤も含めて

原文:Ultra-Mike > Thank you
翻訳:Ultra-Mike > ありがとう。

原文:w1allen > well , move to 2nd mathc
翻訳:w1allen > さて、二局目にいこう

原文:w1allen > 2nd match
翻訳:w1allen > 二局目だった(スペルミス)

原文:Ultra-Mike > OK, thank you
翻訳:Ultra-Mike > わかりました。ありがとう。

原文:w1allen > your opponent is kengo00
翻訳:w1allen > 君の対戦相手は、kengo00さんです。

原文:w1allen > oh he comes here
翻訳:w1allen > あっ、kengo00さんが来られた。

原文:w1allen > kengo00,
翻訳:w1allen > kengo00さん、

原文:Ultra-Mike > What handicap should we play kengo-san
翻訳:Ultra-Mike > kengoさん、手合いはどうしましょうか?

原文:Ultra-Mike > ?
翻訳:Ultra-Mike > ?

原文:kengo00 > sorry to have kept you waiting.
翻訳:kengo00 > お待たせしてすみません。

原文:w1allen > how about 4 or 6 pieces?
翻訳:w1allen > 4枚落ちか6枚落ちはどう?

原文:kengo00 > yes, but...
翻訳:kengo00 > う〜ん

原文:Ultra-Mike > 4 pieces?
翻訳:Ultra-Mike > 4枚落ちはどう?

原文:kengo00 > OK, If you are agree with the condition.
翻訳:kengo00 > 君がいいなら、それでいいよ。

原文:w1allen > are both of you OK?
翻訳:w1allen > 二人とも、いいですか?

原文:kengo00 > I'm OK.
翻訳:kengo00 > 私はOK

原文:Ultra-Mike > I'm Ok
翻訳:Ultra-Mike > 私もOK

原文:w1allen > please start game :-)
翻訳:w1allen > では、対局を始めて下さい。 :-)

原文:### < Ultra-Mike >さん、は去りました(^o^)/~~~
翻訳:### < Ultra-Mike >さん、は去りました(^o^)/~~~


Back to [Ultra-MikeVSw1allen]